南報網(wǎng)訊(通訊員 孫嫣 記者 談潔 實習(xí)生 韓碩)今年初,由金陵科技學(xué)院教師王?和學(xué)生朱嘉琳合譯的《柏拉圖和鴨嘴獸一起去酒吧》一書正式出版上市,這也是該校首次由學(xué)生參與翻譯外文書籍。短短數(shù)月,首批印刷的兩萬冊書籍已售罄,口碑銷量獲雙豐收。
《柏拉圖和鴨嘴獸一起去酒吧》是一本以通俗、詼諧語言寫成的西方哲學(xué)史,自問世以來蟬聯(lián)《紐約時報》暢銷榜首,如今已被譯成27門語言。金陵科技學(xué)院外語學(xué)院教師王?具有豐富的口譯筆譯實踐經(jīng)驗,已出版譯作十余部。他于去年7月接到此項翻譯任務(wù)時,便萌生了讓學(xué)生參與進來的念頭。他說:“本科生甚至研究生畢業(yè)后能真正做到無障礙閱讀外文書籍的人并不多,能夠翻譯外文書籍的人更是鳳毛麟角。高校課程中的英語翻譯練習(xí)、翻譯等級考試等,都只是學(xué)習(xí)語言的入門級別而已,要達到職業(yè)翻譯水平,得到市場認可,不僅需要扎實的雙語功底,更需要大量的翻譯實踐訓(xùn)練以及翻譯前輩的經(jīng)驗點撥。”
朱嘉琳是金科院外語學(xué)院2014級英語專業(yè)學(xué)生,也是該校大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項目“金科翻譯社”的負責(zé)人。由于專業(yè)英語四級成績的優(yōu)異,以及平時學(xué)習(xí)中出色的表現(xiàn),被老師選為了共同翻譯的人選。在這之前,她只翻譯過一些論文,像這樣長的一本書,她還是第一次。“對于本科生來說,有一本屬于自己的譯著,是一個美好卻貌似有點遙遠的夢想。這樣一個機會擺在我的面前,我一定要珍惜并為之努力。”對一般人而言,因為有大量生澀名詞語句的存在,哲學(xué)類書籍的譯本都很難讀懂,更何況是直接翻譯原著。本身就對哲學(xué)感興趣的朱嘉琳于是利用暑假時間,奔走于圖書館,閱讀了大量尼采、波伏娃等人的哲學(xué)著作,為之后的翻譯做了充分準備。然而在正式翻譯時,朱嘉琳還是遇到了很多困難。“在翻譯康德那個章節(jié)時,里面有一個拉丁文詞匯,即使參照了哲學(xué)詞典也找不出那是什么意思,于是我就跟王?老師兩個人在圖書館里借閱了兩大摞資料,從哲學(xué)史里一點點對照,最后終于找到了那個詞的意思。”三個月的時間,除了正常的課程學(xué)習(xí)外,朱嘉琳始終心無旁騖地沉浸在翻譯工作中。最終,經(jīng)過王?老師的細心審閱與修訂,該書于10月順利交稿。
金陵科技學(xué)院外語學(xué)院開設(shè)翻譯理論與實踐、筆譯模擬實習(xí)和口譯模擬實習(xí)等課程,努力培養(yǎng)高級應(yīng)用型英語專業(yè)人才,同時大力支持學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。2017年,王?組織學(xué)生參加“LSCAT”杯第三屆江蘇省筆譯大賽,其中3人榮獲一等獎、5人榮獲二等獎、9人榮獲三等獎、2人榮獲優(yōu)勝獎。王?榮獲優(yōu)秀組織輔導(dǎo)教師一等獎榮譽稱號。大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項目“金科翻譯社”作為外語學(xué)院的一張名片,入選了江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目。目前,該社另一名成員吳筱凡也成功同北京聯(lián)合出版公司簽訂了《蒙田散文精選》的翻譯合同。