現(xiàn)代主義的巔峰之作、20世紀“百部最偉大的小說”之首——《尤利西斯》迎來了繼蕭乾、文潔若和金隄譯本之后在華語世界的第三個譯本,這是喬學(xué)專家劉象愚先生在上世紀八十年代中就開始起步,之后又集中精力、潛心翻譯二十多年終成完稿的洋洋巨制。全文上下兩卷,共1888頁,4471個注釋。更附贈500多頁的翻譯札記——《譯不可譯之天書》,不僅呈現(xiàn)了在注釋里無法展開的詳盡背景知識,更從翻譯理論、翻譯實踐、譯文字詞句的對比等多個角度分析了各譯本的異同,是讀者走進喬伊斯這部迷宮一般的“百科全書”的不二利器,更是喬學(xué)研究界期待經(jīng)年的具有極高學(xué)術(shù)價值的討論文學(xué)翻譯的專著。
二十世紀百佳小說之首,要終結(jié)一切小說的小說
愛爾蘭小說家、詩人詹姆斯·喬伊斯被公認為對二十世紀現(xiàn)代主義文學(xué)影響最為深遠的巨匠和宗師,甚至被譽為繼莎士比亞后英語文學(xué)史上最偉大的作家。而在喬伊斯創(chuàng)作的眾多作品種,《尤利西斯》是其文學(xué)功力集大成的代表之作,美國著名批評家哈利·萊文在評介《尤利西斯》的專著中贊譽其為“要終結(jié)一切小說的小說”。
喬伊斯花費8年時間,寫就了一部“天書”,這部作品摒棄了傳統(tǒng)小說的敘事模式,以荷馬史詩《奧德賽》的象征結(jié)構(gòu)總攬全篇,采用意識流、心理現(xiàn)實主義等多種現(xiàn)代主義手法以及游戲的筆墨,寫了都柏林的勃魯姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日從早8時到次日凌晨2時許18個小時在都柏林的活動和精神歷程,喬伊斯以都柏林和都柏林人為起點,將審視的目光推向了世界與全人類。
喬伊斯在《尤利西斯》中將革故鼎新的現(xiàn)代主義觀念和技巧發(fā)揮到了極致?!队壤魉埂肪哂忻詫m般的、萬花筒般的結(jié)構(gòu),融史詩、神話、民間傳說、音樂、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、歷史、心理學(xué)、自然科學(xué)為一體,形成了百科全書般的淵博。在敘事模式上,對現(xiàn)代英語采取了革命性的顛覆立場,書中的許多語法、句式、詞語都突破了傳統(tǒng)小說樣式,創(chuàng)造了大量的新詞新字、夾雜著大量的俗語、俚語、外來語、雙關(guān)語和文字游戲,大大增加了陌生感與艱澀感,也成為了翻譯界的“不可譯的天書”。喬伊斯自己就說:“我在書中設(shè)置了大量謎團,要弄清它們的真意,足夠教授們爭辯幾百年了?!钡拇_如此,現(xiàn)今對他作品的研究和解讀已經(jīng)成為一種專門的學(xué)問——喬學(xué),而小說的情節(jié)發(fā)生的日期6月16日也已經(jīng)被確立為“勃魯姆日”,全世界各地每年都會舉行紀念活動。
喬伊斯的作品在中國傳播譯介歷史悠長,早在20世紀20年代,《尤利西斯》剛誕生之初就得到了詩人徐志摩的的贊譽、茅盾在《小說月報》上的介紹。1994年中國先后推出了蕭乾夫婦的譯本和金隄的譯本。這兩個譯本問世后,曾在國內(nèi)產(chǎn)生了很大的影響。終于在21世紀的今天,我們又迎來了第三個重要的譯本——劉象愚的譯本。
劉象愚先生自上世界80年代初以來就關(guān)注西方現(xiàn)代主義文學(xué)、并開始研究、譯介喬伊斯,1985年就曾翻譯出版過《尤利西斯》的第三章,收入于《外國現(xiàn)代派小說概觀》中。并且他遍閱了半個世紀以來前輩學(xué)者讀解與研究喬伊斯的大量著述,如斯圖爾特·吉爾伯特的《詹姆斯·喬伊斯的<尤利西斯>》、喬伊斯好友弗蘭克·勃金的《詹姆斯·喬伊斯和<尤利西斯>的創(chuàng)作》、理查德·艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》等20多位中外學(xué)者的專著,為透徹地理解、細致地解析、準確地把握《尤利西斯》原著打下了堅實的基礎(chǔ)。
劉象愚先生此次翻譯的第三個譯本也是嚴謹?shù)匾罁?jù)了三個《尤利西斯》的版本。1961年的蘭登書屋版,這個版本以被當時學(xué)界認可的英國包德利海德版為底本做了修訂重排,是當時公認的最佳版本;1986年的蘭登書屋版,這個版本以1984年Hans Walter Gabler為首的學(xué)者團隊出版的加蘭版為底本修訂重排,采用現(xiàn)代化的校編手段,對《尤利西斯》的手稿、各種校樣和版本加以比勘甄別,出版后影響甚大;1993年的牛津大學(xué)版,以巴黎初版的785號本為底本修訂重排。這三個版本是迄今為止最可信賴的版本,劉象愚先生對其中的異文,根據(jù)自己的理解做了取舍,并在注釋中做了說明。
對于《尤利西斯》這樣一部獨特而內(nèi)涵豐富的作品而言,多個譯本的出現(xiàn)是必須的,根據(jù)新發(fā)掘的材料、新的研究成果,譯就新的譯本,也是新的時代讀者的期盼。
翻譯札記揭秘“天書”,讓讀者一窺翻譯的門徑
不同于前兩個譯本,劉象愚譯本還有一個重要的組成部分,就是一本長達500多頁的翻譯札記《譯“不可譯”之天書——<尤利西斯>的翻譯》,這本札記是劉象愚先生把在翻譯《尤利西斯》20多年的時間里寫下的300多條筆記按章編訂成書,每章按可討論的點逐條排列,每條下先列出原文,其次列出蕭乾夫婦和金隄的譯文,再列出討論的文字,最后列上他自己的譯文,從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面討論了像《尤利西斯》這類“天書”一樣的現(xiàn)代派經(jīng)典究竟應(yīng)該如何翻譯的問題。
這本札記一無保留地展現(xiàn)了劉象愚先生在翻譯上的獨到見解,不僅是讀者解讀這部“天書”的有力幫手,而且也為有心從事翻譯事業(yè)的人提供了一本“武功秘籍”,更甚者,為翻譯批評提供了一個案例,為從語言到文化等不同層面的議論研究提供了寶貴的資料。 (記者 黃彥文)